-
Clatzeni83 ( Sarutobi ).
User deleted
I gg sono usciti
Qui
I gg e altri hanno messo come episodio il 13, però dato che come serie hanno aggiunto "perfect order" io direi di trattarla come una serei diversa e iniziare con l'1
Lo staff è questo:
Onami: traduzione
Denis:qc
Io: kara
Try: Type/Encoding
. -
.
Bene. Allora faccio il pack della prima serie e scarico l'ep. . -
Mastro.TKR.
User deleted
Yeah!
Clat ho corretto il titolo della sezione, avevi messo Perfect World.. -
Clatzeni83 ( Sarutobi ).
User deleted
Yeah!
Clat ho corretto il titolo della sezione, avevi messo Perfect World.
Che fail. -
onamingirl.
User deleted
Scarico l'episodio e domani comincio subito a tradurre =) . -
onamingirl.
User deleted
In drop =)
Per tradurre il titolo hanno coperto quello originale con un box nero. Ho lasciato tutto com'era traducendo semplicemente il titolo.
Ad un certo punto poi Koko descrive i vari tipi di ufficiali della CIA. I gg hanno messo il nome inglese e la descrizione, ma dalla nota sembrerebbe che in realtà Koko dica solo il nome giapponese e quello inglese, quindi forse possiamo mettere semplicemente nome in inglese e traduzione in italiano. Anche perché le descrizioni sono piuttosto lunghe. In caso ho già messo la traduzione nelle note (siccome non penso che esista un equivalente italiano, se vi vengono in mente dei nomi che suonano meglio cambiate pure).. -
Clatzeni83 ( Sarutobi ).
User deleted
Denis, quando Try posta la WR potresti farmi la sillabazione della opening e ending? . -
.
Ok, farò io.. . -
.
mi sono dimenticato di fare la workraw... . -
Mastro.TKR.
User deleted
XD . -
Clatzeni83 ( Sarutobi ).
User deleted
. -
onamingirl.
User deleted
Mi sono accorta di un possibile errore alla 308
In inglese è: You lead Cutthroat and keep murdering terrorist susp...
Anche se è maiuscolo pensavo fosse un errore e che cutthroat si riferisse al suo modo di comandare e quindi l'avevo adattata con: Sei spietata e continui a uccidere sospetti terr...
(a proposito nel file tradotto è la 307 perché ho cancellato una riga dove c'era solo un commento su una canzone che c'è in sottofondo ad un certo punto)
Guardando il secondo episodio però c'è di nuovo, sempre maiuscolo. Lo usa lei quando si rivolge al suo gruppo, quindi penso che sia il nome del gruppo che comanda. Potremmo chiamarli un gruppo di tagliagole oppure soprannominarli i Tagliagole visto che è maiuscolo, e quindi la battuta diventerebbe: Comandi un gruppo di tagliagole (o i Tagliagole) e continui ad uccidere sospetti terr...
Se vi viene in mente un soprannome migliore che renda comunque l'idea proponete pure =). -
.
workraw .